pismennyi-perevod

Туризм динамично перестает быть просто «отпускным» и развлекательным мероприятием. Туристическими компаниями отмечается стабильная тенденция повышения интереса к таким направлениям, как оздоровительный, образовательный, деловой, инвестиционный туризм.

То есть люди стараются объединить дни отдыха и посещения других стран/городов с решением иных, актуальных для себя задач. Эффективной и результативной такая комбинированная поездка будет при условии качественной к ней подготовки. А она, в свою очередь, включает такой пункт, как перевод на арабский или другой – официальный язык государства, в которое планируется отправиться, тех или иных документов, информации, прав, договоров.

Самостоятельно сделать это невозможно или весьма затруднительно, особенно если иметь дело с недостаточно распространенными и сложными языковыми группами (арабской, в частности). Поэтому важно уделить внимание выбору профильной переводческой компании. На какие пункты стоит обратить внимание?

  1. Статус: бюро переводов или частный переводчик.
  2. Профиль: на работе с какими конкретно языками и группами работает компания по переводам.
  3. Репутация на рынке переводческих услуг.
  4. Спектр услуг: практикуется ли нотариальное заверение документов после перевода на арабский язык, выполняется ли подготовка и проверка соответствия документов перед подачей нотариусу и т.д.
  5. Наличие клиентских программ: скидки по объему работы или при заказе перевода через представительский сайт, статус постоянного клиента и т.д.
  6. Гарантии качества: договорная основа, наличие соответствующих лицензий и прочих документов, услуга бесплатного тестового перевода и т.п.

Многие полагают, что обращение к частному переводчику позволяет экономить, поскольку расходы у такого специалиста минимизированы (работает на дому, не арендует офис, не покупает мебель и пр.). Но это кажущаяся экономия.

Во-первых, нет никакого контроля, следовательно, и гарантий качества выполнения работы. Тогда как авторитетная переводческая компания с достаточным, но не искусственно расширенным штатом специалистов практикует перекрестный контроль качества работы специалистов. Во-вторых, частному специалисту все равно необходимо нести расходы по совершенствованию языка, практике, обучению. Переводческим компаниям это обходится дешевле.

В-третьих, ряд сопутствующих услуг, например, техническая подготовка документов, переведенных на арабский язык, для нотариального заверения оказывается на бесплатной основе. В-четвертых, компетентные бюро практикуют использование пакетов готовых решений по переводу определенной категории документации, что минимизирует риски ошибок.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

ПОЖАЛУЙСТА ПЕРЕД ОТПРАВКОЙ СООБЩЕНИЯ ВВЕДИТЕ КАПЧУ * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.