Переводы в сфере путешествий и туризма




В сфере путешествий за рубежом в рамках туристической поездки по путевке или самостоятельного выезда на отдых крайне важен фактор языкового перевода. Любая туристическая информация должна быть квалифицированно и грамотно переведена, будь то красочный журнал об экзотической стране или путеводитель по курорту. Во избежание неточностей перевода, которые могут, в конечном итоге, привести к негативным последствиям, доверять перевод информации следует только профессионалам. Этим занимаются специальные бюро переводов туристических текстов и некоторые лицензированные турфирмы.

Основные задачи туристического перевода

Перевод в сфере туризма может быть направлен на рекламные, информационные и сервисные цели. Некоторые отрасли регулируют соблюдение туристами правил въезда в иностранное государство (оформление документации на языке страны посещения), другие способствуют активному развитию международного туризма и призваны привлекать путешественников к конкретным туристическим объектам. Независимо от целевого назначения перевода, к нему предъявляются общие требования. Узкая специфика услуги (технический, гастрономический, деловой, коммерческий, географический перевод) требует соблюдения индивидуальных правил.

Общие требования к туристическому переводу

Туристический перевод – сложная и ответственная задача, при выполнении которой необходимо учитывать ряд требований:

  • Точность и достоверность. Переведенный текст должен содержать грамотные и достоверные понятия об обычаях, нормах поведения, менталитете, традициях и бытовых особенностях страны посещения.
  • Тождественность имен собственных. Требуется грамотное правописание географических названий на языке перевода, тождество смысловых нагрузок собственных имен. Турист в путеводителе или на карте должен без труда ориентироваться и отыскивать наименование туристического объекта на языке перевода или оригинала. Поэтому недопустимы даже незначительные интерпретации географических понятий.
  • Краткость и лаконичность описаний. Направления маршрутов должны описываться на языке перевода четко, инструктивно, но без лишних дополнений. Это необходимо для быстрого ориентирования в процессе пешеходной экскурсии. Необходимо полное совпадение с указателями, расположенными на местности.

Во избежание негативных последствий, связанных с отсутствием или неквалифицированным переводом, доверять эту задачу целесообразно исключительно компетентным специалистам. Обратиться за данной услугой можно в бюро переводов с соответствующей специализацией.

Материал подготовлен биржей переводов «Транзилла» http://tranzilla.ru/





Комментарии 0

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован.